翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。
同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。
当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译员之间也都是平等的。TA 流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。
术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。译员有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。
那么译员如何培养自己的翻译领域呢?
1、 借助高质量语料或官方材料
市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。
因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。
当然这并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲线控制在三个月左右,虽然操作起来在用时上有一定波动,但这种理念和方式是行得通的。
与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的“Model Business Corporation Act”。所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。
2、 借助翻译记忆库
比较幸运的时候,译员会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的 ,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译员完全可以借助这些来丰富自己的专业知识储备。
除了做好维护、术语库的维护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。
3、 课程进修和证书考试
这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。
另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。
————选自:译声翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
合格的俄语翻译人员需要具备那些能力
德语翻译技巧
英语口语水平快速提升技巧