德语,即Deutsch/German language,是归属于日耳曼语言系统的,他的标准的形式就是人们上大学或上培训班所学的标准德语,即Standard deutsch。现在以德语作为官方语言的国家,以及地区主要是德国、比利时、奥地利、列支敦士登、瑞士等等。所书写的方式是以拉丁字母来书写的。
当今世界上,使用德语的人数还是比较多的,大约占到了世界的人口总数的百分之三左右。如果要以国家数量来排位的话,可以拍到世界第六的位置,也是大国语言中的一份子了。此外,德语还是在欧盟中使用范围最广的母语
说德语难学,主要是德语的语法难.德语句式与汉语和英语差别较大,动词往往放在句首或句末.这给同声传译工作带来了很大的困难.德语的名词有性数格之分,背德语单词,如果是名词,不仅要记住他的词性,还有记住他的复数形式.而这些没有很明显的规律.这给初学者带来了很多的问题.但是随着对德语单词掌握数量的增加,就可以摸索出一定的规律.但更重要的还是死记.
德语的词语功能和英语相似,按照其在语法中的功能分为十类,主要就是形容词、副词、名词、冠词、代词、数词等。其中大约有六种词在语境中会有词形的变化,称之为可变词类。剩下的四种则无词形的变化,就称之为不变词类。
德语的发音比英语难,有一些我们国人觉得很奇怪的音位,如小舌音r,擦音ch,发起来都比较困难。其次,德语的语法比英语保留了更多的古代语言的曲折变化,名词、形容词有性、数、格的变化。动词有时、态、式、人称的变化。在具体翻译的时候,一定要注意到名词前的修饰成分,无论是冠词,还是形容词,都是用来限定名词的,表现名词在这个要翻译的句子中的格、性和数。德语开始需要的记忆量恐怕是英语的好多倍。要自如的应对这些变化不多下功夫肯定不行。
在德语中,作为谓语的动词永远是句子的核心,是由它来统领句子中的其他如宾语、补语的各格。一般正常的陈述句里,谓语一般居于主语的后面,即第二位的位置。但遇到有些特殊情况,就要另行处理。
德语翻译基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。
德语语法虽难,但比英语规律性强,注意总结归纳,常起事半功倍的效果。至于书面语难的问题大家可以慢慢适应。即使你到德国了,日常生活里也都是接触口语,真正阅读名著,感受德语书面语的难度,那是几年之后的事情了。
我给大家学习德语的三个小建议:第一,德语规律性特别强,要注意总结归纳,不要死记硬背!第二,要带着兴趣学。你过去肯定对德国什么地方感兴趣,比如德甲联赛啊,那就把所有球队所在地和一些足球术语的德语说法背下来;再比如你如果对德国历史上那些哲学大师、科学巨匠感兴趣,就把他们和他们的作品背下来,以后到德国,也好很快找到知音。第三,学习德语就必然要用到辞典,这里推荐译文出版社编写的《德汉辞典》。
德语翻译需掌握的五大基本功
认知角度对德语翻译的思考
浅谈德语翻译现状
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: