中日两国是一衣带水的邻国,两国在经济领域、政治领域、教育领域、科技领域和文化领域等都存在着非常密切的交流和合作,而两国交流沟通的有效与否在很大程度取决于日语翻译人才的支撑,需要日语翻译人才拥有优良的翻译方法和翻译策略,为此,本文将对日语翻译的方法和策略进行研究分析,以便给相关研究者以有益借鉴。
一、做好日语翻译的条件基础
(1)日语翻译--要具有优良的日本语语言水平
想要顺利、有效的进行日语语言、资料翻译,翻译者应首先具有良好的日语语言能力,不然,就会难以透彻的理解原语言词汇的实际意义及其修饰方式,更无法有效理解原语言的语法类型和语法作用,进而会导致其无法有效把握原语言的内涵和价值。
(2)日语翻译--具备相当的母语水平
对于译者而言,良好的母语表达能力是其有效、精准再现日语译文内容的重要基础,对自身母语的精准把握是其有效表达原文内容的基本条件。如果一个翻译者连自己母语的修饰和表达技能技巧都不甚了解,那么其就会很难对日语原文内容形成透彻、深刻的理解并进行有效、精准的表达。因而,日语翻译与母语语言水平之间存在着十分密切的关系。
(3)日语翻译--丰富的知识储备水平
想要成为一名合格的日语翻译,只是做好上述两点是远远不够的,还需要译者具备丰富、多样的知识储备。这就需要广大青年学生,在日语语言知识学习过程中,大量猎取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息,用丰富的知识为自己的日语翻译工作奠定良好的储备基础。我们大家都指导,由于历史的原因,中国和日本具有非常深厚的历史交流源远,两国的许多领域都同根同源,尽管随着时代的发展,两国的一些领域逐渐表现出一定的差异性,但其实质和内涵却是想通相似的。
二、做好日语翻译的重要条件
日语翻译不仅是一项技能,而且也是一门非常深厚的学问。一个优秀的翻译必须具有良好、充足的翻译技能技巧,且能对此进行灵活、多样的应用。
(1)日语翻译--对汉、日语言规律形成明确的认识
尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让日语翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言习惯要求。
(2)日语翻译--学会抓关键词
句子的构成在于词汇,文章的构成在于句子,因此,在翻译过程中,译者有时只要能抓住每个句子的重要词汇信息就可以捕捉这句话的关键信息,坦白而言就是,强化学生的关键内容捕获能力,训练学生从杂乱的内容中迅速、有效的获取事情的发展信息。
(3)日语翻译--将长句的翻译技能技巧作为翻译的关键
对于译者来说,长句的日语翻译是翻译工作的重点,也是日语翻译的难点,再加上日语往往会省略主语和宾语以及后置谓语的原因,日语的长句翻译更是困难。因而,对此类句子的翻译离不开一定翻译技巧的支撑。
(4)日语翻译--重视逻辑思维
逻辑是语言翻译的指向灯,只有掌握良好的语言逻辑能力,译者才能明白哪些句式具有潜在内涵蕴藏,哪些部分需要推敲、估量。我们通常所说的逻辑主要是语言中个体思维方式的反映,世界不同国家、不同民族的思维方式是存在着很大的差别的,因而,不同的语言具有不同的逻辑内在。
总之,想要做好日语翻译,译者必须具有良好的母语能力和较高的日语语言技能,这是日语翻译的基本条件,是一个译者必备的基本能力。同时,还要具有相当的语言翻译技巧和逻辑分析以及逻辑把握能力,并能灵活的进行表达,这有这样,译者才能称得上是一名真正合格的译者,才能获得“信”、“达”、“雅”的翻译境界。
——选自:译声翻译公司
译声翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
日语翻译技巧分享
日语小说翻译的技巧
分享一些中文翻译日语的一些翻译技巧