合同文件的翻译涉及到很多句式复杂、表述结构条目化、用词正式性、等特点,因此翻译公司在翻译合同文件时都会格外的注意细节方面的问题,要求自己要在准确的表述下完成工作,那么合同文件在翻译时都需要注意哪些细节方面的问题呢?
合同文件有着严肃的风格,用词考究,具有特定性,所以翻译时要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。合同文件中这样的特定用词比比皆是,只有多留心、多积累,才能在翮译时运用合适的词,达到理想的翮译效果。
合同属于法律性公文,行文中广泛采用公文语,特别是公文语副词,合同英泽时酌情使用这些词语,可以起到使结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
常用的这类公文语副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、lo、under、upon、with等介词,构成一体化形式的合成词。
合同英语中使用频率最高的情态动词有shall,may和must三个,这几个词对学过英语的人来说再熟悉不过,但在合同中使用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,极可能引起纠纷。
以上译声翻译公司介绍的几点就是合同翻译过程中需要注意的一些细节问题,希望大家在翻译过程中有所帮助。更多相关资讯,请登录译声翻译公司网站(http://shanghAI.lewene.com)或拨打24小时热线电话: 400-600-6870 。
——选自:译声翻译公司
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
【推 荐 阅 读↓】
法语合同翻译有哪些需要注意的?
翻译公司告诉你合同翻译需注意的细节