对于许多跨国企业而言,许多跨国企业在宣传企业文化、推广产品发布的时候会在多地区采用相同模式的宣传手册,但由于地区之间语言文字的差异,许多公司都会选择译声翻译公司对企业宣传册进行翻译,针对于企业宣传册翻译都哪些需要遵守的原则呢?译声译声翻译公司为大家详细解读:
1.尊重企业文化、语言简洁凝练
2.采用行业术语、遵守企业规范
3.调整视觉效果、尽量采用标准版式
99%的人还阅读了:
专业手册翻译公司
在翻译过程中,宣传册翻译不管是采用直译或者意译,都应该尽量尊重企业文化,并在此基础上,语言尽量简洁,以此做到缩减篇幅的作用,在目前快节奏的生活节奏下,人们能够接受的信息量有限,所以一本好的宣传手册则是能够以最少的信息创造更深的印象。另一方面,较少的篇幅可以大大裁剪宣传成本。
一个企业在选用自身品牌形象系统时,会同时制定自己企业的形象标语和语言规范,翻译公司在翻译的时候应该尽量予以遵守,这是合理表达企业文化的重要组成部分。另一语言原则就是,任何企业都是建立在一定行业规范上的,翻译时应该尽量遵从行业规范,使用行业规范术语,力求使企业给人以专业印象。
由于语言文字的变化,宣传册在翻译完成之后可能原来的版式效果已经发生了很大的变化,翻译公司在进行翻译的时候,应该尽量考虑宣传册视觉效果,在尽量采用原本标准版式的同时,调整版式效果,以期达到最好的视觉体验。