一般而言,翻译的研究大多离不开对等、等值、忠实原文的概念,而在新闻翻译中,这些观念和理论都是没有用的。下面,译声译声广州翻译公司和大家分享一些新闻翻译的特点。
在新闻翻译中找到忠实原文的译文是很少见的,因为在新闻翻译中,新闻工作者必须根据相关的媒体准则,重新写新闻报道。译声广州翻译公司——译声翻译分公司指出,新闻翻译通常要对原文作较大的修改,它是编辑的一个过程,译者要不断的对译编的稿件进行查对、修正、润色、最后才能发表。
译声译声广州翻译公司认为,新闻翻译与文学翻译、科技翻译很不相同,它有以下几个特点:
1、 讲求时效:新闻翻译必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻,但也不能粗制滥造。
2、 可根据情况适当增减:新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。
3、 符合新闻写作的要求:翻译新闻必须体现新闻写作的特点。
4、 力求准确:要对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。
由于新闻总是报道最新的事件和信息,所以比其他的问题更常遇到由于文化负载强的文字。从事新闻翻译需要译者在文化差异之间搭起理解的桥梁。文化因素处理不好,很可能造成读者理解失败。新闻翻译工作通常跟公众生活、国家政治、社会变化、国际关系等相关,这些有的涉及国家安全和国家的利益,翻译工作者不得有半点马虎。如需了解更多翻译资讯或翻译服务,欢迎致电译声广州翻译公司热线:400-600-6870。