法律文体是一种较为特殊的文体,有其自身的特点,在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通语言。具体而言,广州法律翻译过程中需要注意法律语言的以下几个特点:
1. 含有法律专业意义的普通词;
2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;如:aforesAId, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;
3. 拉丁词等外来语和短语;如:nolo contendere,最后通牒等;
4. 普通词汇中不包括的法语词;
法律翻译要注意法律语言的文体特征
5. 法律专业术语;如:contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;
6. 专业行话;如:inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;
7. 正式词语;如:the deceased, Your Honor, 奏效等;
8. 多义词语;比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等;
9. 极端精确表达词语。如:all, none, never, 凡、一律、均、无论等;