句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。 二、熟记专业基础词汇 积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。 三、在实践中摸索规律 汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。 1、句式、词和词类的选择 在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。 2、科技术语的翻译 俄语翻译中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。 俄语翻译中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。 俄语中存在相当一部分合成术语。这种术语可以根据两词(或词与词根)词义进行合成。 总之,要搞好科技汉俄翻译必须多读、多记、多译,从实践中不断积累经验,提高翻译水平。