曾几何时,翻译是一个让人非常羡慕和崇拜的职业;现如今,却被很多人视为耗时间,费脑子,收入低,没前途;为什么会这样?俄语翻译公司认为滥竽充数者多,真正懂翻译、会翻译的人少,行业内充满了恶性竞争;所以在中国至今还没有一家真正的AI/ target=_blank class=infotextkey>翻译品牌。 简单来说,翻译人员可以分为业余译者和职业译者。业余译者的本职工作不是翻译,他们从事翻译多半是为了获取工资之外的收入;还有些所谓的业余译者根本称不上译者,因为他们只是简单懂点外语而已;职业译者就职于各式各样的外事部门和翻译公司,翻译是他们获取收入的主要手段。不可否认,业余译者中也存在着翻译高手,但他们多数却为低级译者;因为他们往往是单打独斗,很少有过专业、系统的培训,也很少有心思去研究翻译。 业余译者类似游击队,职业译者好比正规军。遗憾的是,当前游击队正在打败正规军,而客户又常常抱怨翻译质量。其实这里也有客户的错,因为在寻找翻译公司时,他们关心的首先是低价,而非高质;那些滥竽充数的译者,由于某种原因,误入或过早的进入了翻译行业;他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候步入这个行业;从而降低行业信誉,影响行业的健康发展。 机遇常常在危机中诞生,本公司已经看到了机遇。专做俄语翻译,专心、诚心、用心是我们的服务准则,客户满意是我们的工作标准。我们要在俄语翻译领域建立一支正规军,一支做翻译、研究翻译并培训翻译的正规军。正规军出效率,正规军出质量,最终一定会赢得客户,赢得市场。众所周知,会者不难,难者不会;有人痛苦不堪,有人乐在其中;在加入我们前,您一定先问清自己:作为译者,您能乐在其中吗?除了学校那几本教科书以外,您还读过哪些书呢?您读过哪些领域的书呢?您的阅读足以支撑您在这些领域的优势吗?我们相信:由于俄语与汉语之间存在巨大差异,代表着两种完全不同的文化和思维方式;如果您没有读到过,很可能会译不出来;即使译出来了,也可能是中国式的俄语,或者是俄国式的汉语;闻道有先后,术业有专攻,有的译员说“我基本上什么都能译”。这句话可以理解为“什么都能译,就是什么都译不好”;有很多译员,拥有各种证书,却写不好自己的俄文简历,很奇怪;有很多译员,我们仔细阅读了他的中俄文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题材的内容;有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容;注意了,您应聘的是翻译;需要突出的是您的语言和翻译能力,跟您有没有当过班长关系不大;如果您没有在相关的领域广泛的阅读,如果您没有深厚的语言功底,如果您没有理解一门语言的内涵;那么,您翻译起来真的会很辛苦,您翻译的质量也好不到哪里去。