广州翻译公司 广州翻译公司 广州翻译公司
123

prohibition order for alcoholic beverage

2. 禁酒令
prohibition order for alcoholic beverage

请看例句:

The Xinjiang Uygur autonomous region government recently issued a prohibition order for alcoholic beverages at official receptions.
新疆维吾尔自治区政府近日发布公务接待禁止饮酒的规定。

新疆出台的《自治区公务接待禁止饮酒的规定》还提出,因外事接待、招商引资等特殊情况(special cases such as foreign affairs receptions or those for investors)需饮酒的,应报纪检部门进行审批。

2013年年底,中央政府(the central government)发布了一系列针对公务接待(official receptions)的管理规定,旨在填补那些滋生奢靡腐败之风的漏洞(close loopholes that foster extravagance and corruption)。地方政府(local governments)也纷纷禁止在公务接待中饮酒的行为(ban alcoholic beverages at official banquets)。近两年,浙江、黑龙江、吉林、江苏、湖南、安徽等多省的省政府(provincial governments)相继出台了公务接待"禁酒"的规定(issue the prohibition order for alcoholic beverage)。

今年6月初,中央巡视组向安徽反馈"回头看"情况,专门提到"酒桌文化尚未得到有效治理"的问题。"酒桌文化"(drinking culture)已成为中共十八大巡视以来的又一大热词。中国人普遍认为"无酒不成席"(a banquet without alcohol is no banquet at all);多数生意人觉得,只有在酒桌上才能真正认识一个人并建立彼此间的信任;很多官员也喜欢在酒桌上谈工作(discuss work issues when drinking at banquets)。"喝的是酒,喷的是口水,讲的是关系,办的是事情。"一句顺口溜概括了"酒桌文化"的实质。

这项禁令(prohibition order)出台后受到了民众的欢迎(be welcomed by the public),不过很多人也对禁令能否被有效执行存疑(many doubt whether the order will be effectively enforced)。据报道,公务员(civil servant)将矿泉水瓶子里的水倒空(empty mineral water bottles),再灌入烈酒(fill up with liquor)到饭局上饮用的做法非常普遍(be a common practice)。一些餐馆、酒店在账单明细上用茶或其他昂贵饮料代替酒(replace liquor with tea or some other expensive beverage),以便官员能顺利报销(get reimbursements)。

[相关词汇]

三公经费 the three public expenses

公共开支 public spending

公务用车 official vehicle

交通补贴 transportation subsidies

公款旅游 (tourist) junket

超支 overspending

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
广州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询