做好广州新闻翻译有什么方法?
任何行业都有章程可循,翻译行业也不例外。译新闻翻译为例,在翻译时需要有一定的翻译策略,但具体的还是要以文稿而定。北京翻译公司认为,想要做好新闻翻译是有一定方法的。
译声广州翻译公司凭借这些年对新闻翻译的经验,认为新闻翻译的方法按其译文的形式应分为以下3种:一是全文翻译;二是摘要翻译;三是综合编译。为便于讨论,暂将这三种翻译方法简化为全译、摘译和编译。
1、全译
全译就是将源语言写成的新闻稿全部转化为目标语而成的新闻稿的翻译方法。之所以全译,一般是指该新闻相对比较重要,传播的价值也比较高,另外,其篇幅也较为短小。因此,翻译时一定要逐段、逐句进行,而且还要尽量保留它的原有风格。就其内容而言,译员更不可擅自增减。
2、摘译
摘译是指将原新闻稿件中有重要价值的信息摘纳出来,并译为目标语的翻译方法。采取此方法的原因主要有两点:一是原新闻稿件的价值虽说较高,但其中的部分内容没有实质性的意义,而且也不利于媒体的传播;二是原新闻稿件的篇幅过长,媒体承载内容的版面有限或是受时间的限制。
3、编译
综合编译也就是新闻编译,其有两种手段进行编译:一是翻译;一是编辑。具体就是将用原语言写成的新闻稿件进行转化、翻译和加工,并使其成为用目标语表达出新闻的翻译方法。相比与其它,编译后的新闻内容更有力、更精简、更全面,也更便于读者阅读和理解。
综上所述,不论是以上哪种翻译方法,译文中所蕴含的意义都应与原新闻稿中的意义基本相“吻合”。