标书翻译招投标书翻译是一项系统、严谨的工程,标书翻译涉及到很多合同和法律的相关内容,招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,因此,招标文件实际上是商业翻译和法律翻译的结合,因此,要求在做翻译工作时做到语言准确,文本规范一致等。
标书翻译注意事项
标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。
首先,标书是一种商务活动,具有邀约的性质同时具有约束力,但是不论是招标,还是投标,都是一次性成交的,须认真对待。因此在标书翻译中,一定要做到严谨,要按照原文的内容,全面的介绍产品,并且还需要使用比较有说服力的商业用语,这样才会赢得投标方的好感和信任;在翻译招标书的时候,也是如此,不能随意的改变标书的内容。
其次,在标书翻译的时候,更为重要的一点,就是要做到准确和一致。它主要指的是译文的措辞要清晰和正确,并且还要忠实于原文,因为标书文件从本质上来说,是商务合同,在翻译此类文件的时候,要做好语言准确,还要保持招标文件和投标文件的术语和文本规范的高度一致性。
标书翻译的原则
1、全面反映使用单位需求的原则;
2、科学合理的原则;
3、术语、词汇库专业、统一原则;
4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
5、保质、准时交稿。
标书翻译方法
1、字面译法(literal translation)
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
2、变通译法(modified translation)
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
3、改换译法 (adapted translation)
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。
怎样做好标书翻译
1、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
2、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译
由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
3、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。
招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。
至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。
除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
——选自:译声翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
专利翻译的注意事项
英语翻译的方法及原则
机械翻译的标准有哪些