英语和汉语类似,一种意思可以用很多种方法去表达,这些不同的表达方法中的语气和情感会产生微妙的差别。英语翻译一定要考虑具体的场合和对象,正确的意思只是英语翻译的第一步,让广州英语翻译公司的译员为大家举例说明。 我们可以在中国的很多场所看到“禁止入内”、“禁止喧哗”、“禁止吸烟”等字眼。“禁止”翻译成英语就是Don’t,虽然意思一样,但是在英文中Don’t的口气比较生硬,不够委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧哗)在语法和意思上都正确,但是语气显得比较重,比较容易让人产生距离感,所以不建议这样翻译。 公共场所的环境应该给人一种轻松随意的感觉,一些善意的提醒是必要的,但是较合适的可以避免用太生硬的语句。比如“禁止喧哗”可以用”Quiet,please”,比起”Don’t make noise”来说,既简洁又标准。 另外还有就是一些提示语在英语中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸烟)等。这里面的No和Don’t不一样,No通常用于一些比较中性的语境中。而在一些比较紧急的情况中,比如警察说“不许动”的时候,会说”Freeze”,或者”hold it”。所以在我们进行英语翻译的时候,要掌握外国人在不同情况下的表达习惯,不能简单的按照字面意思或者用自己的思维方式去进行英文翻译。