翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,英语好只是翻译的一个奠基石,而翻译是一项需要综合多项英语能力的行业。
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,翻译时要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要翻译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在翻译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
三、时间状语
翻译时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。但有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语
英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
五、目的状语
总的来说,翻译时要把目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面;目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
六、译成汉语的主动句
一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在翻译时by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。一些被动句在翻译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然翻译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包含技术性的翻译来说,除了要多多练习以外,还要掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案。
——选自译声翻译公司
------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
英语翻译的方法及原则
英语的翻译方法和技巧归纳