随着汽车行业的迅猛发展,汽车制造业及其相关领域已然在国民经济中占有相当大的份额,成为国民经济的领头羊。为了让国内汽车行业与国际接轨,学习国外的先进生产技术以及打开国外的市场,汽车翻译行业悄然兴起。
汽车英语翻译的技巧
1、定语从句的汽车翻译方法
我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。
2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法
分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词
之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。
3、被动语态译成主动语态的翻译方法
在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。
4、方式状语的翻译方法
在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。
5、条件状语的翻译方法
英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。
汽车英语单词记忆方法
1、汽车繁育联想记忆法(imagination)
汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
2、汽车翻译组合记忆法(compound)
在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:
(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。
(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。
3、汽车翻译派生法(derivation)
派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。
(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。
(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。
4、汽车翻译转化法(conversion)
转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。
汽车翻译的需求
汽车行业快速发展,企业必须与全球用户建立有效的跨语言沟通桥梁,充分考虑用户不同的语言、文化和生活方式,为其量身打造产品和服务,提升自己的国际竞争优势。语言需求更为分散,非英语语种的需求陆续增多。汽车翻译服务商必须有能力高效处理多语且擅长跨文化的市场传播类稿件。
其次,机电汽车行业通常覆盖复杂的专业技术,需要为用户提供准确且明了的说明或手册,确保使用安全和体验良好。翻译服务商必须具备丰富的机电汽车行业的专业知识和经验。
第三,机电汽车行业客户需求日益多样化,不再满足于简单的口译或者笔译服务,而是希望汽车翻译服务商能全方位解决自身的语言问题,提供定制化的解决方案。
第四,超大型项目也越来越多,全球化的进一步深化,带来了前所未有的语言需求。不但大型国际活动越来越多,科技和信息的发展也催生了很多机电汽车行业的超大型项目,需要翻译服务商具备更大的产能、更高效的流程和更有效的成本控制。
以上就是译声翻译公司给大家讲解的关于汽车翻译的相关知识,希望对大家有所帮助。
——选自:译声翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
IT翻译的基本要求
汽车翻译标准和要求
如何成为优秀的翻译员