翻译业内人士都知道,有一种比较特殊的翻译—专利翻译,专利翻译不但含有关于行业技术类的专业术语,还涉及到严格的法律翻译语言,还有专利行业所特有的惯例性的说法,以上这些因素决定了专利翻译行业是一般的译员很难正确翻译专利文献的。我们认为专利翻译有以下几个基本要求:
1、专利翻译编页要求:一件专利翻译申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。
PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”...则仍须保留。
2、专利翻译与原文相符:专利翻译说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。
3、专利翻译标题:专利翻译申请中的说明书除发明名称(Title)外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。
4、专利翻译字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过专利翻译者意见书告知。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。
5、专利翻译计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s,rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
6、专利翻译术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
以上就是译声翻译公司小编总结的专利翻译资讯,希望对你有所帮助,更多专利翻译相关阅读,敬请登录译声翻译公司的官网查看!
——选自:译声翻译公司
译声翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或微信:10932726或直接致电:400-600-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
专利翻译
考虑专利翻译的原因有什么