商务合同涉及到的内容和主体主要还是在我国的境外,在选择仲裁条款和法律规范的时候,也可以选择不同国家所适合的。所以,在规定义务和权利的时候,更多的是对当事人经济利益的直接关系。此外,在问题方面,商务翻译合同也是十分严谨和正式的,所以,在进行商务译的时候,我们就需要十分重视,那商务翻译不可忽视什么?
一、商务翻译严谨和准确
和普通的合同一样,商务合同也是包含了兼容性和专业性的,而且,为了便存在歧义,只要和商务翻译有关系的首先一定要做到严谨和准确的要求。双方当事人之间,他们所要表示的意思只不过通过合同的方式表现出来,所以,商务翻译一定是和文学翻译不同的,严谨和准确是必须要反映出来的。
二、商务翻译通顺和规范
作为一份法律文件来说,合同的文体相对会庄严的多。特别是在商务翻译的时候,一定要把通顺和规范当做一个大的原则呈现出来。所谓通顺,就是译文中的语法等都要严格按照汉语的要求来;所谓规范,是指译文应该要按照法律语言的特点翻译出来。总之,译文一定要通俗易懂、清晰。
三、商务翻译的特点
在商务翻译中,主要是双方当事人某商务活动的协商而形成的协议,是一种强有力的约束性的公文。虽然目前有很多这种类型的工人,但在格式上、语言上以及内容上都是很统一、精练和缜密的。
四、商务翻译的语言特点
1、商务翻译用词涉猎广范,具有实用性
商务用语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
2、商务翻译内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。商务翻译用词的语境不同,词汇的意义也有差别。译者在商务翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息意思想通。
在商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同,因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
3、商务翻译员要擅长使用专业术语
这主要是由于商务翻译涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。比如对一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
——选自:译声翻译公司
译声翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或微信:10932726或直接致电:400-600-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
商务翻译的要求
商务广告翻译实践
商务信函翻译的特点