《翻译官》根据缪娟同名小说改编,讲述了从小励志当翻译的法语系女硕士生乔菲,在翻译天赋程家阳指点下,成长为一名优良的初级翻译,并与程家阳从彼此看不悦目标欢欣朋友,逐渐互相了解吸引,成为困境中互相扶持的亲密爱人的故事。据悉,该剧的原著小说在网上人气颇高,因此该剧何时开拍,会选哪些艺人负责主演不断是网友热议的话题。虽然此前剧方任何消息都未发布,但关于该剧的微博探讨浏览量也已达到千万级别。
要想知道杨幂在剧中饰演的翻译官是否到位的话,首先我们得了解一下真实的翻译官是怎样的,接下来小编带大家探讨一下真实的AIjiaofanyi/ target=_blank class=infotextkey>外交翻译官应具备怎样的条件呢?
如何做好一名外交翻译?
要有政治的敏感性
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。
或许有人觉得翻译司翻得很死,抠得很死,比如说:今年6月份股市出现了一次波动,“波动”一词究竟用的是哪个词呢?当时外电用的是”erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒体用的是”unusual fluctuation”,所以我们必须要掂量一下”波动“一词的翻译。
”波动“一词大家都会翻,但是究竟要用哪个词来翻,这就是一个很有学问的问题。所以我们的政治外交类译员,在现场外电的词哪怕再准确,再地道,也不适合官方使用。所以我们官方的口译笔译稿件就是按照中文来翻的,看上去似乎有些Chinglish,其实不然,外国人也很关注我们中国领导人是用哪个词来定性事件的。
要吸收新鲜的血液
一个翻译要不断地伸出自己的触角去吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。
我记得有一次参加一个外国专家的宴会活动,宴会的时候要注意服务对象旁边坐的是什么人。当时,我服务的领导旁边坐了位诺贝尔经济学奖获得者,而且我服务的领导也有经济学背景,我的心里开始时还是比较有底的,可能是因为平时积累了一些相关的知识背景,外交翻译很重要。
但是我没有想到的是,在真正宴会过程中,他们始终没有就经济学问题进行交流,一直谈的是哲学,更是讲到了美国近现代著名的哲学家。如果在学校中没有读过他们的作品,那真的没有概念。因此无论做翻译做了多长时间,在会议工作中我总是怀着一种敬畏的心,所以要注重外交翻译。
要做好自己的事情
译员的声音要掷地有声,不同工种的翻译,需要把握不同的度。总之,翻译就是要做好自己的事情,这当然不是一件容易的事情。把别人的讲话全面、准确和生动地翻译出来,是译员的翻译对象及译员自己要达到的目标。
——选自:译声译声翻译公司
译声译声翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声译声翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
译声翻译公司专业法语翻译
快速提高法语水平的方法
译声翻译公司:中国的“翻译官”,国人的骄傲