下面译声翻译公司说下具体的中文翻译的时候应该注意的一些地方。
一、注意点:忌“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语 词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示翻译者功力的地方了。
二、注意点:忌望文生义,机械直译
三、注意点:忌“水土不符”,习惯搭配失当
四、注意点:忌主语暗淡
五、注意点:忌结构单调,组合生硬“拉郎配”
六、注意点:忌“愚忠”,不谙增减之道
七、注意点:忌语句重复
八、注意点:忌另起炉灶,走失精气神
首先,你必须要高素质的中文翻译能力,客户将需要翻译的中文文本或者是其他文件交给你,你就需要在约定的时间内将文本翻译成客户要求的文字内容,而且翻译的过程中需要确保翻译是没有出现错误的,特别是在翻译有一些合同的时候更是如此。如果你的翻译水平不过关,很可能会给客户造成严重的影响的。
其次,从事中文翻译行业的人员必须要具备诚信品质,要严格遵守保密协议,不能够泄露客户的信息资料等情况,译声翻译公司的工作人员会接触到不同企业的合同中文翻译任务,从事翻译的人在接触到客户的商业机密之后需要注意保密,特别是在技术创新方面的翻译上更是需要及加强保密意识,不能够在翻译的时候有销售客户商业机密的想法,否则会出现问题影响一生的。
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。