译声翻译公司告诉您,任何一个面临口译学习和考试的人,都会有相当的不自信,没有严格的考试、考勤、作业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。所以,逼自己爱上考试,向高等动物前进。在进化的过程中,请牢牢记住我们口译学习的八荣八耻。
4.以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻
1.以双语互译为荣,以读读看看为耻
常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的屁话。学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。
2.以听听说说为荣,以默读默译为耻
视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。
3.以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻
我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。因此,我给高自考走读班在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。
中低端的口译考试,像高自考和人事部三级考试,都不涉及高端的笔记技巧。英译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是给纯高端的人预备的,大家通过了眼前的考试再学不迟。
5.以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻
总有学生希望老师总结口译的高频词汇和经典句型,然后靠死背这些东西,企图蒙混过关。确实,同学们会在学习的过程中发现,原来口译的一切毛病都是因为自己不会某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。同学们,口译会涉及到的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一个的你也记不住。学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THEDEPARTMENTFORWOMENANDCHILDBIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“大学是历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“大学是历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。
6.以交替传译为荣,以跟读跟译为耻
请同学们明确,考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训练时不能为了方便易行,就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,所以,一定要买一个便宜的小录音机,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几遍里多停,多倒带,照死里使用录音机才行,录音机太贵你就该心疼了。
7.以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻
一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。
8.以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻
口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点,我曾带着三级口译冲刺班的学生整理过过去一年中国十件大事,熟悉相关词汇。题材特点三是多半会结合一些数字。市场上和这两类考试有关的教材是的中级口译系列和人事部的三级口译系列,大家可以结合上面提到的三个特点选择一些重点内容来练习。千万别什么都练,草木皆兵。
口译学习没有技巧,但有科学的方法。我不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。