合同翻译是重要的一个翻译领域,翻译公司认为合同翻译的要求很严谨,不能出现差错,翻译公司是专业合同AI/ target=_blank class=infotextkey>翻译平台,专注于合同翻译,有资深的合同翻译译者,提供最专业的合同翻译服务,以及其他翻译服务。
专业合同翻译平台分享合同翻译的用词特点:
同义词、近义词、相关词的序列: FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to
______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated
______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and
Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。
正式用语(formal term): 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue
of ",远远多于“due to”一般不用“because
of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the
end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用 “commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
专业合同翻译平台告诉你合同翻译的注意事项
慎重处理合同的关键细目
实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
翻译公司:限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例总结如下:
2.and/or
常用and/or翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to
the ship and/or cargo on board.