其实翻译并不像有些媒体宣传的那样是一个金饭碗。事实上,我国翻译人才市场的竞争非常激烈,特别是在中低端市场,竞争尤为激烈。广州翻译公司是专业的AI/ target=_blank class=infotextkey>翻译平台,提供多种翻译领域的翻译服务。
只要想一想我们每年有多少外语专业的学生毕业就明白形势有多么严峻了,因为 "懂外语即会翻译"的观念仍然相当盛行。
广州翻译公司认为懂外语和成为翻译之间的距离说起来并不巨大,但是其中所要学习的知识非常之多,比如良好的职业素养、高效的反映速度和记忆速度、超群的翻译技巧以及对于所翻译外语文化有一定程度的认知。达到以上所述才能成为一名真正的翻译。
雾里看花总是不清楚其中的关键的,翻译行业并不是说你懂外语或者说外语考过了几级就可以了,作为一个行业体系,必要的行业入门要求以及专业翻译知识也是必备的基础要素,不是像我们所想象的那样只要会外语这么简单就可以的,那样我想翻译行业是不会急缺人才的。如果客户要翻译,一定要找专业的翻译平台。
在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来广州的外国人更多的是游客,公示语翻译显得尤为重要。
如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。所以翻译的时候要谨慎,要为客户提供专业的翻译服务。
通过相关渠道调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。
在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,“其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。”
广州翻译公司:英语翻译重心前置,汉语重心后置
英语和汉语的表达方式有所不同,英语表达方式较直接,往往“开门见山”,先表明意见、态度和结论再论证、描述事实,即“重心前置”;而汉语则讲究“循序渐进”,习惯于按照时间顺序、因果关系、逻辑顺序等进行表述,即“重心后置”。在英汉互译时,我们应当注意这种思维逻辑的差异,按照译入语习惯的表达方式重新调整句子的语序。例如:
I have excluded him because, while his accomplishments may
contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the
task of approaching any but the factual aspects of those problems.(06年硕士研究生入学考试英语试题)