大家都知道,在领导身边担任翻译的译员往往能因巧妙的译出各种古诗词或成语而让人印象深刻。而翻译也是考验一个译员功力的关卡,成为一名高级翻译更是一件困难的事,但是只要肯努力,也是有希望的,下面广州翻译公司告诉你高级翻译需要具备的条件。
1、要有广博的学识
高级翻译翻需要有广博的学识,才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:
An interpreter should know something about everything and
everything about something.
译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。所以,翻译者的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
2、要注意形象
翻译在形象塑造上要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
1、要学会灵活翻译
(1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例1、沉鱼落雁 直译:something makes
the fish dive down and geese fall.
意译:dazzling
beauty/ striking beauty
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。
例2、灯红酒绿 直译:with red lights and
green wine
意译:dissipated and luxurious
开门见山 直译:to open the door and see the mountAIn
意译:to come straight to the point
解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。
汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。
2、要掌握字面翻译
例1、劳苦功高 to have spent toilsome
labour and won distinctive merits
攻其不备 to strike sb
when he is unprepared
牢不可破 to be strongly
built as to be indestructible
汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。
例2、竭泽而渔 to drain a pond to catch
all the fish
(相当于kill the goose that lays the golden eggs
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
(相当于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle
(相当于 keep a still tongue in ones head)
解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dogs blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。