在目前现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都采用对照汉英词典加上个人理解去解释中医的模式去翻译。这种翻译模式并非有错,但并不准确,在翻译过程中会损失中医原本有的医理,无法从中医系统中去理解每一条医理的原理,导致目前市面上的中医翻译混乱不堪,术语翻译天差地别。中医翻译在医学翻译中也算是比较困难的。所以要做好中医翻译,广州翻译公司认为应做到以下几点。
1、对中医术语重新定义
中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。
2、融合西医概念解释中医
由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。
3、术语仿照现代西医翻译
所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。
广州翻译公司分享从事中医翻译应具备什么素养:
这里所谓的素养,实际上指的是从事这一领域研究的人应具备的知识结构。在一般人看来,懂得中医,会讲英语,自然可以翻译中医了,甚至可以研究研究如何翻译中医了。这个认识当然是不错的,但却有点简单化了。
英国中医英语翻译家魏迺杰(Nigel Wiseman)在谈到中医英语翻译时说: Chinese medicine
is difficult to translate, and there are few people able- and even fewer
willing- to do it. 翻译成中文,大意是说“中医难译,很少有人能够——甚至更少有人愿意——从事这项工作。
中医翻译是一项十分艰巨的工作。这主要是因为中医是中国特有的一门医学体系,从理论到实践都与现代医学迥然不同。而且就其本身而言,中医又不仅仅是一门单一的医学科学,而是中国古代文化的集大成者,其多学科性自不待言。
更为棘手的是,中医的大部分用语在西方各国语言中都没有对应语,这更增加了翻译的难度。要从根本上解决这些问题,当然需要对其进行深入细致地研究分析,找出解决问题的办法与途径来。