在医学翻译领域,中医翻译可谓是独树一帜,中医正在复兴。它的受欢迎程度不仅在中国,韩国和日本,而且在西方国家也在增长。中医的做法包括太极,气功,推拿,针灸,指压,以及可追溯至几千年的复杂的草药疗法。译声广州翻译公司是正规的人工AIxianfanyi/ target=_blank class=infotextkey>在线翻译平台,提供专业的医学在线翻译服务,以及其他翻译领域在线翻译服务。下面,广州翻译公司带大家看看中医翻译。
正规在线翻译平台:中医翻译存在哪些问题
1、盲目地西化,往往是望文生义
中医理论有自己特定的概念和含义。我们在翻译过程中应该注意中医本身的特性。可有些人硬将风马牛不相及的概念和不同含义的词摆在一起,结果是:中不中,洋不洋。如“养心’,这个词,有人译成:heartsease;“保和丸”成了defend peace pill ;“滋补”译成:nutrition;“标本”译成sample;“喜热’,译成:happy
hot。
再如“失笑散”的翻译,有人翻译成Powder for Lost Smiles。而中医的“失笑散”,按《医方发挥》的解释为:“本方具有行血止痛祛癖、推陈出新的作用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名‘失笑散’。”可见,powder for lost smiles的译法显然欠妥,纯粹是望文生义的结果。
乐梅在(《读书》1998年2期)“文化的翻译”一文中指出:“……翻译文化中的困难,一方面是表述问题,另一方面是由于语言里凝聚着当地人们的世界观和实践,也就是语言人类学中常说的‘人依赖语言生存’(man at the mercy of language)。•……语言不仅是表述媒介,而且是本土概念的依托之器。”
2、正规医学翻译平台:缺少统一的科学规范
现在的情况是:你说你的,我说我的,似乎是公说公有理,婆说婆有理,许多方面未达成共识。 如中医养生学中的“气功”,有人将其译成"
Qigong";有的译作“meditation";有的译成"Chinese Yoga"。
再如“气功疗法”,有人译成" breathing technique therapy";有的译成" Qigong therapy";有的译成“fresh air
therapy"。究竟谁对谁错,没有统一的科学规范。
3、正规医学翻译平台:译文的表达冗长
中医的用语往往言简意赅,但在翻译时却不能简单化。如“健脾开胃”仅为4个汉字,我们得把它译成“invigorating the spleen and increasing the appetite”共7个英语单词;“八纲辨证”曾被译成:" analysis and differentiation of pathological conditions in
accordance with eight principal syndromes"。
如此之长的术语翻译似 乎无异于名词解释,而且还觉得没有完全彻底地表达清楚。这在中医翻译中是不可避免的,也是中医翻译的一大特点。
在美国国立卫生研究院,卫生和人类服务的美国国防部的一个部门,承认:“TCM [中国传统医学是很困难的研究人员研究,因为它的治疗往往是复杂的,是基于思想从那些非常不同现代西医“。
标准的西方观点认为,中医是西方治疗的一个主要良性补充实践。只要他们向“真正的”(例如西方)医生透露,病人就可以在闲暇时追求。将中医药与中医药戒律截然分开并与之截然相反的做法存在很多拮抗性压力。
因此,中医的支持者常常发现自己人为地将中医的术语强加到西医的语言中,以使中医实践合法化。不幸的是,这只能强化西方文化优势的态度。
它并不真正起作用。正如美国国立卫生研究院所指出的那样,中医以复杂的想法为基础,这与西方世界观非常陌生。中医翻译对理解它,并与西方的反对者进行和解变得极为重要。