公司新闻
Company News
广州正规翻译公司之法律翻译术语用法
时间:2021-07-19 12:36:00 标签: 法律翻译(7) 翻译公司(82)

法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国 公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。所以很多翻译公司开始着重于法律翻译。

下面广州翻译公司给你讲讲法律翻译相关术语用法:

1、拆迁”若要表示国家征用土地、须展示其法律含义时,我们会考虑“eminent domAIn”(特别是在美国、加拿大)、“expropriation”、 “resumption”/“ compulsory acquisition”(澳洲)。一般不用“demolition”、“pull down”,除非要强调其建筑/工程属性。

                               

2、有担保含义的词语,要小心,因两大法系中担保法的差异很大、即使在同一法系也不尽相同,常无法精准匹配翻译,我们较多的做法是:Lien,译作“留置权”,但有时是“权利负担”并涵盖其它担保方式; charge,

在物权法颁布前,国内无浮动抵押概念,故常追随香港的译法“押记”,现译作“抵押”;pledge, 译作“质押”; mortgage, 译作“按揭”,有时据上下文译作“抵押”;guarantee, 译作“保证”或“担保”;warrant, 译作“保证”,有时据上下文译作“权证”,warranty则译作保修; encumbrance, 译作“权利负担”;security interest译作“担保物权”, security 则译作“担保”(可能涵盖物的担保、人的担保);securities, 译作“证券”。

3、“优先权”,我们有很多译法,例如priority, preemption, first right of refusal等,前者较通用,居中者较正式,用后者表达“优先续约权”(以购买某产品、服务、维持授权等)。

和广州翻译公司体验法律翻译轻松一刻:

1、小时侯 把English

读为"应给利息"的同学  当了行长;

读为"因果联系"的同学 成了哲学家;

读为"硬改历史"的同学 成了政治家;

读为"英国里去"的同学 成了海外华侨;

可别不小心读成了"应该累死" , 结果成了苦力.........工作辛苦了。

2、一年近四十尚未婚嫁的老姑娘在她新租的公寓门口树了一个非常醒目的牌子,上书:“钢铁(Steel & Iron )侦探所”。一天,一个女顾客敲开了她的家门,“非常抱歉,未能事先与您约好就冒然造访。我是看到您门口的牌子来请您去调查一下我丈夫的品行的。”“真抱歉,我也不是这一行的,那块牌子只不过是用来吓唬贼的。”老姑娘答道

 

  • 挑选韩语翻译公司应该需要注意些什么?
  • 应该如何理性挑选广州翻译公司呢?
  • “禁止”不要翻译成Don’t
  • 其他新闻
    • 去法院提起离婚诉讼的人,必须符合的以下法定条件和材料,咨询广州离婚律师,为您讲解不具备哪些些基本条件,人民法院不予受理。   一、离婚诉讼的提起,必须是婚姻关系的一方当事
      2017-06-27
    • 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。翻译公司给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参
      2017-06-27
    • 英语在生活和工作中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视,学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中要掌握方法,翻译公司给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。  1
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业广州在线翻译机构_广州翻译公司  
    版权所有:广州翻译公司 广州英语翻译公司 广州标书翻译 广州翻译公司收费标准 广州医学病例翻译 广州翻译机构 广州翻译公司 广州证件翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 广州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)