英语翻译中逻辑记忆:通过词的本身的内部逻辑关系,词与词之间的外部逻辑关系记忆单词。下面,广州翻译公司分享英语翻译逻辑记忆的例子。
(1)把几个字母看作做一个来记 如: ight light, right, fight, night, might, sight, tight (2)外旧内新,如:bridge “桥”看成 b+ridge
ridge 山脊”sharp 看成 s+harp harp 竖琴。(3)外新内旧,如:cleave “劈开”看成 c+leave, tact 机智:看成 t+act。
广州翻译公司教给你英语翻译中逻辑记忆的方法:
构词记忆:利用构词法,通过分析词根、前缀、后缀、派生和合成等记忆单词。
分类记忆:把单词进行分门类 如:动物,植物等,进行分类记忆。你可以找一本分类字典作为参考。
我们经常在累了一天之后说自己“累成狗”,很巧的是,英语中也有类似的表达,会用dog-tired来形容筋疲力尽的感觉。之所以会有这样的表达是因为在英美文化中,狗惹人喜爱,善通人性,通常被视为家庭成员。
广州翻译公司分享中国的俗语英语翻译:
人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be
measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in
the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You
can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
一日为师,终身为父
有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day, you will be my teacher
(mentor) all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he
will have food all his life.
近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stAIned red, and one who
stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black, you become black; when you touch red, you
become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of ones company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
One takes on the attributes of ones associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your
son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)