孟加拉语的名词没有性的变化,只有一些指人的名词和来自梵语的极少数形容词有性的区别。动词有人称和时态的变化。孟加拉语中有十一个元音包含七种长短不同的发音。
孟加拉语在翻译上有许多的重要的细节地方,需要留意。孟加拉语翻译不像英文翻译那样,直接对准一个词信手沾来。它需要对孟加拉语的核心把握更加精准。讲究在句中语法上的无误性
找出生词、易错词
我们每个人的词汇量都是有限的。哪怕是十分专业的翻译人员,他也不可能做到每个词汇都认识,每个词汇都能够深入的去了解。毕竟我们不是机器。所以我们在翻译的过程中遇到生词应该重点圈出来去探究。对于一些易错的词汇应该牢牢记住,避免混淆犯错误。
广州翻译公司:翻译前的准备工作
功欲善其事,必先利其器。古人传授下来的经验不是没有道理的。我们在翻译之前需要大量查找资料,核对词汇,这样才能在接下来的翻译过程中更加顺心顺手。
广州翻译公司:孟加拉语译者和泰戈尔的不解之缘。
对于中国读者来说,泰戈尔的名字并不陌生。1913年,凭借英文诗集《吉檀迦利》,他成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家,泰戈尔在亚洲声名鹊起。1924年,他应邀访问中国,受到中国文学界,尤其是以徐志摩、林徽因等代表的新派诗人的热情接待。通过这次访问,泰戈尔表达了对中国遭受鸦片战争侵害的同情,表达了他对中国的热爱,并获得了一个中国名字“竺震旦”。回国后,泰戈尔在他创建的印度国际大学开办了一个中国学院,由此成为中印文化交往史上的一面重要旗帜。
作为《泰戈尔全集》诗歌部分的主要负责人,年逾七旬的白老师几乎包揽了泰戈尔诗歌的全部翻译工作,诗歌译作总量8万多行,加上散文和小说部分的翻译,本次全集作品中三分之一的译作是由他完成的。在本次翻译全集的过程中,他的夫人身患重病,在照顾家人的同时还要保质保量地完成翻译任务,白老师承受着巨大的压力。尽管如此,他依然执着坚守,完成了这项重任。