在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件用词上通常尽量避免使用被动句式,所以,广州翻译公司认为在翻译的时候要特别注意,否则就会将双方的关系搞混甚至互换,出现“原告变为被告”的情况。广州翻译公司是专业的法律翻译机构,拥有专业的法律翻译译员,并且提供法律AIxianfanyi/ target=_blank class=infotextkey>在线翻译服务。
专业法律翻译机构:一些法律条文为了明确地表达出法律法规对于某一类案件的规定,会把句子写得非常复杂,即使是熟悉中文的我们,在阅读中文的法律条令时对觉得非常拗口,更何况是把它翻译出来。
但是,有困难并不到表我们可以放弃不去做,在翻译的时候,就要首先理清条例是如何表达的,要表达的只要意思是什么,翻译出来的时候,要找到相对应的合适的句式和语法,才能够解决翻译逻辑混乱的问题。
翻译中没有使用法律中的专业词汇,或者把连个意思相近但不相同的词语混淆,例如,在中文里“权利”和“权益”的意思是不一样的, 在外语法律中,必然也有不一样的词语相对应。
专业法律在线翻译:如果翻译得不准确,或者使用了法律知识中不应当使用的词语来代替,就会失去法律的威严,造成法律失去作用。要能够使用恰当的词语,翻译人员首先要对于外语法律知识有足够的了解,要清楚地知道法律翻译文件贯用的词汇,并要将这些词语烂熟于心。
广州翻译公司告诉你法律翻译的分类:
专业法律翻译机构:1、在解决争议过程中使用或产生的文件
如司法建议(judicial opinions)、诉状(pleadings)、证词(witness statements)和誓章(affidavits)。
专业法律在线翻译:2、说服性文章
如法律教科书(legal textbooks)、建议信(letters
of advice)和政策报告(policy reports)等。
3、 行政表格
如报税单(tax filings)、许可证(licensing
permits)和公民身份申请表(citizenship applications)等。
4、明确权利与义务的官方文告
这其中又可按其影响范围分为:
国际性的:条约(treaties)和公约(conventions);
国家级的:宪法(constitutions)、法典(codes)、法令(orders) 及法规(regulations);
地方性的:通告(circulars)及行政指引(administrative
guidelines)。
5、在解决争议过程中使用或产生的文件
如司法建议(judicial opinions)、诉状(pleadings)、证词(witness statements)和誓章(affidavits)。