医学英语翻译的专业术语是有难度的,对译者的要求也很严格,那么,如何做好医学英语翻译呢?医学英语翻译有什么方法呢?
下面广州翻译公司告诉你医学英语翻译的方法:
广州翻译公司讲第一种方法:增补复合句外省略的词(或者成份)
复合句外的省略状况比并列句多,但那种省略全体翻译时没有必然皆要增补。应否增补重要取决于是不是契合汉语遣词造句的习气。
When such organisms gAIn entrance to the tissues, they grow and
thrive unless (they are) clerked by the forces of the circulation that appose
them.
当那类细菌进人构造后,要是轮回外的对立力气没有可能阻抑它们,细菌便会成长战繁衍(省略的they are予以增补)。
Whatever its cause (may
be),the management of the anorexia requires psychological support and
good preparation of food.
没有管其病因是甚么,食欲不足的处置是须要心思上的支撑战食品烹饪的改进(省略的be予以增补)。
When the patient with regional enteritis complains of the
symptoms arising from disaccharides deficiency, the clinician should be alert
to evaluate an elimination diet starting with lactose containing components and
consider diagnostic studies using tolerance tests and/or enzyme analyses of
small bowel mucosa, if (it is) available.
广州翻译公司分享医学英语词汇:
tool holder 刀夹
tool kit 工具夹,组合工具
tool rest 刀架
toolroom 工具室
tool set 工具箱
tooth 牙
tooth arch ①齿弧 ②弓形夹板(牙科用)
tooth band 牙带
tooth brush 牙刷
tooth coloured selfcuring resin 自凝补牙树脂
tooth drill 牙钻
toothed curet 有齿刮匙
toothed forceps 有齿镊
广州翻译公司讲第二种方法:增补并列句外省略的词(或者成份)
正在并列句外,第二个(或者第三个、第四个……)分句取后面沟通的全体,常予省略。
那种省略的全体没有难从后面的分句外推测进去。
Much can be ascertained by inspection of the stool; thus the
pale, slimy, fatty stool indicates fat indigestion, the curdy stool (indicates)
protein indigestion, while the pale, frothy stool results from excess of
sugar.
普通经过肉眼视察大便便否以很清晰地查明:灰白的、粘性的、脂样的粪便默示脂肪消化没有良;凝乳样的粪便默示蛋白质消化没有良;而灰白色有泡沫的粪便则是由糖类过多所引发(增补indicates)。
The patient’s trachea should he opened as soon as possible and
the foreign body (should be) removed at once.
病人的气管应尽快切开,异物应立即掏出(增补should be)。
In other words, an atom of chlorine will combine with one
hydrogen atom, an atom of oxygen (will combine) with two (hydrogen atom),an
atom of nitrogen (will combine) with three (hydrogen atoms),and an atom of carbon (will combine) with four (hydrogen
atoms).
换句话说,一个氯原子会取一个氢原子化合,一个氧原子会取两个氢原子化合,一个氮原子会取三个氢原子化合,而一个碳原子会取四个氢原子化合(第二、三、四分句外均省略了will combine战hydrogen atoms,译文均予增补)。
Some diseases are communicated from man to man on1y; some, from
animal to man; some , from man to animal and from animal back to man; and some,
from animal to animal only. 有些病只正在人取人之间传达,有些病是从植物传到人,有些病则从人传到植物,又从植物传回到人,而有些病则仅正在植物之间传达(第二、三、四分句外some后均用逗号接替了省略的diseases are communicated等词,译文均予增补)。