瑞典语翻译我们都不大了解,是因为我们不经常接触的原因,瑞典语翻译其实也很有意思,今天,广州翻译公司带你了解一下瑞典语翻译。
典语分布于瑞典和芬兰,使用人口共约866万,其中不到800万在瑞典。瑞典语虽然是欧盟官方使用语言之一,但从使用人数上来看,依然属于小语种。
广州翻译公司分享瑞典语日常用语:
我 j--
jag
我和你 j-- o-- d-
jag och du
我们两人 / 俩 v- t--
vi två
他 h--
han
他和她 h-- o-- h--
han och hon
他们两人 / 俩 d- b---
de båda
男人 m-----
mannen
女人 k------
kvinnan
孩子 b-----
barnet
一个家庭 e- f-----
en familj
我的家庭 / 我的家人 m-- f-----
min familj
我的家庭在这里 。 M-- f----- ä- h--.
Min familj är här.
我在这里。 J-- ä- h--.
Jag är här.
你在这里。 D- ä- h--.
Du är här.
他在这里和她在这里。 H-- ä- h-- o-- h-- ä- h--.
Han är här och hon är här.
瑞典语有一些单词是无法简单地被一个英文单词来解释的。
1、Vaska. 炫富的人哪里都有,这个词说的就是那种在酒吧买了两瓶香槟,然后要把其中一瓶倒到水池里来炫耀自己的财富的行为。"waste"(浪费)、“spoil”(糟蹋)、“lavish”(挥霍)都不足以概括这种举动。
2、Löpsedel. 它指的是“张贴在书报亭外面的扩印的报纸封面”。有些人把它翻译成“billboard”(公告牌) 或者"placard"(布告,告示),但是这两个词语都不特指“报纸”。
3、Panta. 这个词也是瑞典人环保的生活习惯之一。瑞典绝大多数的啤酒和饮料瓶上都会印有“pant”的字样和一些钱数,这就意味着你可以将它们塞进超市门口的回收机器里进行回收,然后机器会相应返还给你几块钱,你可以在购物的时候使用。如果你收集了一大堆,那么你在下次购物的时候就能省一大笔钱!
4、Mormor/farmor/morfar/farfar (外婆/奶奶/外公/爷爷)......这种随机组合对于瑞典语的初学者来说简直就像绕口令一样,但是这确实是英语里面没有的,英语里不管是爷爷还是外公只有“grandfather”。瑞典语里将妈妈和爸爸两个单词随意组合就成了“外婆”(mothermother)、“奶奶”(fathermother)、“外公”(motherfather)和“爷爷”(fatherfaher)。。。。。。在瑞典语里,叔叔、姑姑、舅舅也用的一样的组合方式。
广州翻译公司教你如何判断瑞典语翻译的好与坏:
尊重原文:作为译者,切忌随意修改译文,一切修改都应该是原文基础上的最佳选择。有了尊重原文的基础,才能够真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。
灵活应变:瑞典与我们国家在政治国情、民俗文化甚至日常习惯方面都有着很大的区别。因此在翻译的时候,如果生搬硬套,不懂得灵活变通,必然出不了好的译文。要提高翻译水平,就应该在本土习惯化方面多下功夫。