随着全球化的加速,以及我国改革开放的进一步深化,国际交往、商务贸易往来与出境旅游的人次越来越频繁密切,也导致了商务翻译的业务的大量增加与人才紧缺,商务翻译不仅要注重事实的准确性,遣词用语更加符合公函文本的基础特征,以体现来商务信函的特点及专业的水准,符合翻译价格。怎样成为一名合格的商务翻译人员呢?广州翻译公司来给你支招。
1、严谨负责的工作态度
其实无论是商务翻译还是其他职业从事者都应该具备严谨负责的工作态度。只不过对于翻译工作者来说严谨是贯穿整个工作过程的。翻译首先是一种文字转换工作,在这一转换中,既要忠实原文的信息,又要保证译文通顺可读。如果在翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传,译文也难免出现拼写错误或错别字,甚至会出现生硬拗口的地方。
对商务翻译来说,更应该持一种严肃认真的工作态度,因为商务翻译更多地涉及双方的经济利益,稍有不慎,会将其中的数字、双方的义务或国际商务原则或规范搞错,势必会给商务来往的双方或单方造成一定的经济损失,妨碍商务合作与交流的正常进行。因此,培养良好的翻译作风,端正翻译的态度,是商务翻译者面临的一项重要任务。
口译工作者也是如此,在陪同客户时员都应该比客户提前到达不应迟到,在翻译工作开始之前需要熟悉工作内容,会议翻译过程中如果准备不够出现翻译不顺,卡壳是译员的大忌。
礼貌与懂得察言观色也应在工作态度之中,很多时候的翻译场合不仅仅是正式的会议场合,议员要时刻陪同在客户身边,客户总会希望在各个方面得到帮助,在力所能及的时候给予帮助也是职业素养之一。
2、拥有较高水平的商务知识
商务翻译除了拥有对应专业的语言水平外,商务知识也是其岗位需求的重要组成部分之一。一名合格的商务翻译工作者应该具备较为宽泛的商务知识面,并不断学习成为该专业的行家。拥有充足的专业知识可以帮助商务翻译工作者快速的理解原文内容,加深对专业词汇的理解,充足的知识储备还可以摆脱原文的束缚,用更好的方式润色展现翻译。
3、文化理解人性翻译
由于商务翻译涉及的不同国家地区拥有各地区的文化风俗习惯,一名合格的翻译必须尊重当地的语言习惯,在工作之前做足功课了解相关地区的语言文化,以免出现误解,甚至是不可挽回的错误。
4、学习世界新出现词汇
高速信息时代网络的发展加速了全球化,每天全世界的网络上都在产生新兴词汇句子。作为一名专业的商务翻译要对出现的新词汇保持敏感度,接触学习。
既要忠实原文的信息,又要保证译文通顺可读。如果在翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传,译文也难免出现拼写错误或错别字,甚至会出现生硬拗口的地方。