英语旅游文体大都风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直接通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让听者或者读着有一个明确具体的印象。旅游翻译在近几年逐渐兴起,广州翻译公司也专注于旅游翻译,提供旅游AIxianfanyi/ target=_blank class=infotextkey>在线翻译服务,旅游翻译有很多的要求,广州翻译公司今天讲讲英语旅游翻译。
和英语相比,汉语旅游景点的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗词藻的渲染而不是物项的明晰展示。
汉语“经骚赋骈词曲等文体的熏冶,文采翰藻,益见研华。汉语在形式、词色、神韵等方面,都有其超胜处”,由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美,诗情画意盎然的效果,这可见于汉语的任何语言文学作品。
对于汉语旅游资料的英译,不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知,过多的修饰词会失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄巧成拙?”。由此而导致的结果只怕会是译者努力越大,与读者的差距就越大,到头来适得其反。
对外旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示语言异质性的场所。旅游翻译虽然也会涉及到不同的语言文化传统、社会历史背景、自然地理知识等,但旅游文体的特殊功能和交际目的决定了它不可能在译文中过多展示语言的异质性差异,因而在策略的选择上,应多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉、英旅游文体上的差异,在译文表达上扬长避短。
旅游的目的:
旅游是一种亲身的体验:体验离家出门的每一步路,感悟大千世界的种种不同。旅游所追求的是一种有价值的体验:在一段时间的繁忙工作后,让自己疲惫的身心得以放松,眼光得以开阔,见闻得以增长,人生得以丰富。在迷人的山水和朋友般的友情中去体会生命力、创造力的迸发,体会人与人、人与自然的真、善、美。这种体验,将造就健康、完美的人格。
广州翻译公司浅谈旅游翻译的特点 :
1、旅游翻译属于外宣,译者必须要以偏向译文、侧重读者的方向为准则,充分考虑译文的可接受性。
2、旅游翻译的夸科学性,要求译者必须有广博的这是。旅游资料往往含有大量的文化信息。如何传达这些文化信息构成旅游翻译的重点和难点。