在我们需要前往其他国家时,去申请前往国的相关签证等手续办理时对方要求提供的必备的证明材料中, 一般都需要提供有关申请人与签发国的亲友等的关系及其他有关法律行为或具有法律意义的文书和事实的公证文书,
以便得到签证及处理有关涉外事项。
一、翻译时必须寻求专业翻译公司
在涉外公证翻译的时候,切忌个人翻译,而应该寻求专业翻译公司操作,这么做的原因是:其一,专业公司翻译时语言、格式等翻译规范,容易增加涉外公证通过率;其次涉外公证进行校验时会检查翻译公司资质证明。这两点是个人翻译无法保证的。
二、翻译时务必提供准确无误的翻译稿件
在翻译过程中,务必提供准确无误的翻译稿件,不得提供无效或者虚假的稿件。由于在涉外公证使用时,外事单位的公证员会予以核查校阅,如果在此过程中发现翻译的稿件存在无效信息甚至虚假信息,将极大程度上致使公证失效,延误个人事宜以及国家公证形象。
三、注意涉外公证结构规范
涉外公证存在固定结构,文首、正文、结尾的翻译都必须准确无误,在翻译之后的稿件,务必检查在稿件结构及官方用语书写规范,许多官方用语看起来几乎毫无用处,但是在翻译过程中必须严格按照其进行翻译,例如“兹证明”,在翻译过程中必须译为“This is to certify that…”而不能仅仅翻译“prove”或者其他。
当然证件翻译盖章也是很重要的:
首先需要明确一点,翻译公证和证件翻译盖章并不是同一个含义,翻译公证需要到全国各地的公证处办理相关业务,而证件翻译盖章是指经过了中国工商局正式登记在册的翻译机构为客户提供的服务加盖印章的行为,这二者并不具备相互代替的作用。
其次,寻找到一个业务娴熟的翻译公司是非常重要的,虽然大多数的翻译公司或者是机构可以提供为证件翻译盖章的服务,但是因为缺少技术过硬的译员,导致翻译后的译员难以准确的表达真正的含义。