翻译这个传统的人工智力服务行业,还没有明白互联网,+AI似乎就迫在眉睫了。互联网时代,从未考虑过+翻译一起玩儿的大咖、大牛、大学,纷纷涌入了这个小市场,玩儿起了机器翻译,四处游说传统翻译行业出售语料、与机器翻译机构合作、使用机器翻译引擎,一时间来到聚光灯下的翻译行业,似乎成为了一个比汪洋大海还要大的大市场。作为入行十余年的老兵(主要是年龄老),对于翻译+AI能给翻译行业带来什么,也想乱弹几句。
1、 AI是一种可以降本增效的技术,但想解决行业的痛点还需要足够落地的解决方案
翻译行业长久以来,就是以出售人的时间来获取利润的纯智力服务行业,与律师、注册会计师、演员等都是相同的,不同的只是价值一直被低估。翻译的时间服务于A客户,就很难服务于B客户。那么想同时服务B客户怎么办?有两条路:一是提高效率,尽快结束A客户的服务;二是增加人员服务B客户。前者依赖技术与人使用技术的主观能动性,后者依赖更多的人,包括去开发更多的人的人。所以,无论哪一条路,最终都还是依赖于人。NMT较之SMT更为进步,翻译质量更好,这只是使得译员降低了使用机器翻译的抵触情绪,提高了客户对人机结合的译文的接受程度,但最后客户要的还是一个可以直接使用的结果。机器的速度,人工的质量,平均的价格,这就是客户的期望。良好的输出,良好的交互,简洁的功能,这就是译员的期望。敏捷管理,质量稳定,灵活适用于各类不同的项目,这就是翻译公司的期望。因此,只有AI技术,只有机器翻译,并不能解决这一切。我们还需要足够贴合翻译公司实际业务场景的解决方案,才能真正推动翻译+AI的落地。
2、 加不加AI,翻译行业永远都是一个服务行业,我们不能忘了本
机器翻译、人工智能、自然语言处理,这些最最科技前沿的名词,似乎把整个翻译行业都推进了科技行业,推到了风口。但不管怎么说,翻译行业永远是一个服务行业,为客户提供优质的服务,为客户创造价值,才是我们的本。而翻译+AI,只是实现更好服务的技术手段,不能为了追求手段的极大进步,忘了客户服务的本真。