公司新闻
Company News
广州翻译公司讲汉译英
时间:2021-07-19 12:36:00 标签: 翻译公司(82) 汉译英(4)

广州翻译公司:在词汇表达方面,我们和国外在英语两种文化的词语存在很大差异,各自的表达方式当然也无法对等。广州翻译公司认为:事实上,中国式英语的出现还存在其他许多原因,如学习策略,交际策略等。总之,中国英语和中国式英语都是因母语、汉语干扰而形成的英语变异体。中国人介绍中国的情况,写出来的英文有中文的味道也许是不可避免的。汉译英时至少应该做到两点:一是不要让外国读者产生误解,二是不要违反英语的语法句法,也就是不要把汉语的词法句法强加到英语身上。汉译英在这种情况下,看上下文实际就是看逻辑关系。

             
作为译者。要做到这一点,光讲语法是不够的,还要看上下文,讲求逻辑,使每一句话都做到文从字顺。汉译英的质量在很大程度上取决于词语翻译的准确性。虽然译文是否忠实于原文要看句子、段落或篇章的整体效果,但关键词语的准确处理依然是保证译文质量的决定性因素之一。翻译好汉语词语需要勤查汉英词典和英语词典,也需要在平时的学习中不断积累,加强对英语词汇丰富含义和用法的掌握。
但有些译者经常会习惯性地按汉语的表达方式,生搬硬套到英语词汇中去。下面广州翻译公司举一些例子,例如:
1、注意身体。
[误译]Notice your body.
[正译]Pay attention to your health.
中国式英语作为一种特殊的语言现象越来越受到关注。由于英语学习者在学习英语过程中不可避免地有时甚至积极地和母语进行对比,因此广泛的受到母语的影响并造成母语成分的迁移。如果形成正迁移,会对英语起到积极的促进作用;如果形成负迁移,就会对学习起到干扰作用。下列的中国式英语既不符合英语表达习惯也不符合语法。
2、他的名字叫汤姆。
[误译]His name is called Tom.
[正译]His name if Tom.
[评析]误译句有语法错误,为中国式英语。按照英语的表达习惯,name不与to call一起用。但是可以说:He is called Tom.
3、昨天我遇到了一位老朋友。
[误译]Yesterday I met an old friend.
[正译]I met an old friend yesterday.

 

  • 挑选韩语翻译公司应该需要注意些什么?
  • 应该如何理性挑选广州翻译公司呢?
  • “禁止”不要翻译成Don’t
  • 其他新闻
    • 去法院提起离婚诉讼的人,必须符合的以下法定条件和材料,咨询广州离婚律师,为您讲解不具备哪些些基本条件,人民法院不予受理。   一、离婚诉讼的提起,必须是婚姻关系的一方当事
      2017-06-27
    • 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。翻译公司给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参
      2017-06-27
    • 英语在生活和工作中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视,学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中要掌握方法,翻译公司给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。  1
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业广州在线翻译机构_广州翻译公司  
    版权所有:广州翻译公司 广州英语翻译公司 广州标书翻译 广州翻译公司收费标准 广州医学病例翻译 广州翻译机构 广州翻译公司 广州证件翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 广州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)