广州翻译公司:在词汇表达方面,我们和国外在英语两种文化的词语存在很大差异,各自的表达方式当然也无法对等。广州翻译公司认为:事实上,中国式英语的出现还存在其他许多原因,如学习策略,交际策略等。总之,中国英语和中国式英语都是因母语、汉语干扰而形成的英语变异体。中国人介绍中国的情况,写出来的英文有中文的味道也许是不可避免的。汉译英时至少应该做到两点:一是不要让外国读者产生误解,二是不要违反英语的语法句法,也就是不要把汉语的词法句法强加到英语身上。汉译英在这种情况下,看上下文实际就是看逻辑关系。
作为译者。要做到这一点,光讲语法是不够的,还要看上下文,讲求逻辑,使每一句话都做到文从字顺。汉译英的质量在很大程度上取决于词语翻译的准确性。虽然译文是否忠实于原文要看句子、段落或篇章的整体效果,但关键词语的准确处理依然是保证译文质量的决定性因素之一。翻译好汉语词语需要勤查汉英词典和英语词典,也需要在平时的学习中不断积累,加强对英语词汇丰富含义和用法的掌握。
但有些译者经常会习惯性地按汉语的表达方式,生搬硬套到英语词汇中去。下面广州翻译公司举一些例子,例如:
1、注意身体。
[误译]Notice your body.
[正译]Pay attention to your health.
中国式英语作为一种特殊的语言现象越来越受到关注。由于英语学习者在学习英语过程中不可避免地有时甚至积极地和母语进行对比,因此广泛的受到母语的影响并造成母语成分的迁移。如果形成正迁移,会对英语起到积极的促进作用;如果形成负迁移,就会对学习起到干扰作用。下列的中国式英语既不符合英语表达习惯也不符合语法。
2、他的名字叫汤姆。
[误译]His name is called Tom.
[正译]His name if Tom.
[评析]误译句有语法错误,为中国式英语。按照英语的表达习惯,name不与to call一起用。但是可以说:He is called Tom.
3、昨天我遇到了一位老朋友。
[误译]Yesterday I met an old friend.
[正译]I met an old friend yesterday.