公司新闻
Company News
广州英汉商标翻译中的文化差异和意译
时间:2021-07-21 16:52:00 标签:

   商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的基本原则的基础上。

 译声翻译公司总结了如下英汉商标翻译中的文化差异和意译:

 1 、汉语商标意译成英语

 意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译方法的一种有效补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标英语翻译中的一些“老大难”问题。汉英文化既有共性又有个性。当商标词译成异国文字时,译者要深入了解对方民族的文化习俗和喜好厌恶,使商业活动达到预期目的。

 2 、英语商标意译成汉语

 外国商品进军中国市场时,也要充分把握国人的消费观念,慎重翻译。商标译名有时须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而应注重效果的对等, 目的的一致。香港著名的男子服饰商标“Goldlion”,刚在香港上市时被直译为“金狮”,销量一直上不去,因为它与粤语“今死”谐音,后意译 为“金利来”。国人吉利吉祥,拥有它就意味着财源滚滚,大吉大利,英语国家的人则认为拥有它就意味着富丽堂皇,至高无上。

翻译目的论虽然不是当今最有影响的理论,但是它对商标翻译却极具解释力,是实用性很强的理论。在当今品牌竞争激烈的经济全球化时代 。作为译者,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,商标英语翻译应分析商标中存在的文化异同,揣摩不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,灵活运用直译、音译和意译等方法,努力消除文化差异对商标的负面影响,从而达到促销的目的。


  • 广州英汉商标翻译中的文化差异和意译
  • 其他新闻
    • 去法院提起离婚诉讼的人,必须符合的以下法定条件和材料,咨询广州离婚律师,为您讲解不具备哪些些基本条件,人民法院不予受理。   一、离婚诉讼的提起,必须是婚姻关系的一方当事
      2017-06-27
    • 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。翻译公司给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参
      2017-06-27
    • 英语在生活和工作中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视,学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中要掌握方法,翻译公司给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。  1
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业广州在线翻译机构_广州翻译公司  
    版权所有:广州翻译公司 广州英语翻译公司 广州标书翻译 广州翻译公司收费标准 广州医学病例翻译 广州翻译机构 广州翻译公司 广州证件翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 广州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)