中式英语“神翻译”
“土豪”是“Too How”,“上天台”是“go to die”,“好基友一辈子”是“Togayther”,这种让人吐血的“神翻译”本来在网上看看也就罢了。可今天,爱青岛网友“cETLus”却发来一个新作,那感觉,就是一个词,“DUANG!
不看汉字,“Austrian Fan ZhiDu”是啥意思?小编英语不好,好歹也混过四级,这英语加拼音直译的话难道是“奥地利人帆之都”?当然,人家帆船上有标准中文答案,“奥帆之都”!亲,你这么翻译,真的考虑过你英语老师的感受吗?
如今,对于来过中国的老外来说,拍下在旅途中发现的中式英语,然后上传到社交网络分享给朋友们,可能俨然变成一种时尚。
也拜托各位,翻译英文能不能不要简单的搜索各种“神”一样的翻译软件。估计问问高中生,都不会出现“奥地利人帆之都”这种让人“不明觉厉”的神翻译啦!
不过,爱青岛记者经过查询发现,青岛一直是以“帆船之都”的美丽形象示人,其实英文翻译挺简单的,“Sailing City”,恩,就这么简单。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
上一篇: 如何正确看待“中式英语潮”
下一篇: 5个方法让你合理省钱