广州翻译公司 广州翻译公司 广州翻译公司
123

广州翻译公司浅谈化工类翻译的特点和常用词汇

   我们都知道化学在人类生活中起着很重要的作用,从服装、食品、住宿、出行,再到医学、医药、能源、材料等方面均起着不可替代的作用,我们学生也从小开始学习化学,从化学中了解大自然的奇妙。鉴于化学的重要性,化工行业、化学翻译在化学文件翻译中也有着不可忽视的地位。广州翻译公司也曾经在官网上分享过多次有关化学领域文件翻译的文章,如:“化学领域专利翻译的特点”

“广州翻译公司浅谈化工类翻译的特点和常用词汇等等文章。

 今天,小编再次向大家分享下专业化工英语翻译特点,感兴趣的朋友可以看下看自己到底了解多少?

  首先,我们先来说下化学英语翻译的三大特点。

  一、 语言质朴、精炼

  众所周知,化工类的文件也术语科技文献的一种,而所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。

  例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。

  The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.

  二、句式结构严密

  英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。

  例2 爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。

  That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.

  从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。

  三、词汇特有、专业

  我们知道,化工行业是化学这门学科的衍生,是由特定的人群来研究和开发使用的。很多词语往往是由其行业独有或创造的。所以,要成为一名称职的译者,不仅仅要熟悉两种文化,能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。还应当不断提高自己的专业知识水平,如此,才可以翻译出高质量的译文。

 
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

热门城市:
广州区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询