所有翻译行业都有一定的翻译标准,只有符合翻译标准才能够成就翻译品质,随着机械行业领域的不断发展,机械翻译也是必不可少的一部分,那么机械翻译有哪些标准呢?接下来小编给大家详细介绍:
1、机械翻译内容的通顺性
机械翻译内容一定要确保通顺性,这也是机械翻译品质最为关键的一个标准。在机械翻译的时候需要适当的增加词汇或者是减少词汇,以此来保障语句的通顺性,避免因为不通顺而无法传递机械技术或者是设备的相关信息。
2、机械翻译内容的专业性
机械行业领域也是属于比较专业的行业。相对来说,在翻译的时候需要对专业术语进行专业的翻译。每个行业都是有专业术语的,这就需要翻译人员对机械行业有所了解,掌握相关术语才可。
3、机械翻译内容的精准无误性
所谓的精准无误是针对机械技术与数据的机械翻译。从专业的角度来说,任何机械设备如果不懂得运用,不了解原理,那么则是会导致出现不良的影响。甚至导致设备无法正常运行或者是造成损坏。因此一定要确保机械技术相关的数据精准无误才可。
机械翻译员应该遵循以上三点方能做好机械内容的翻译,机械翻译领域内容主要有:机械设计、工程力学、金属模具、交通运输设备、塑料/橡胶机械、石油机械、医疗器械、电厂设备、造纸机械、电热设备、木工机械、环保机械、机电设备、通信设备、机械零部件、液压与气动、纺织印染机械、锅炉与原动机、金属加工机械、粮油加工机械、过滤与净化装置、冶金机械与设备、缝纫/服装机械、纸制品加工机械、矿山机械与设备、商业/金融机械、机械/五金零件、电子/电气机械、农业机械、光电子/激光设备、制冷/空调/换热设备、食品机械等等。
如今,各行各业的发展速度都已经逐渐提升上来,特别是在和国际市场有了合作以后,对于发展来说,更是上升了一个层次。与此同时,机械翻译行业也在火爆进行中,总能见到更多新鲜的、先进的设备被引入进来。而且,国内外之间的研究和交流,对于机械翻译行业的发展是有很大好处的。所以,相关部门开始借助机械翻译开展机械词汇的研究。
对于那些并不了解机械翻译的人来说,一定认为是机器翻译吧,和人工翻译不同。但事实并非如此,两个概念是完全不同的。所谓机械翻译,是针对机械行业进行的翻译,而机器翻译时通过设备、软件做出的机械翻译。提供机械翻译的也是专业的翻译人才。
毕竟是机械行业,内部涉及到的专业词汇是非常多的,所以一定要掌握词汇特点。首先,就是双重性。汉语和英语的相似之处在于,词汇都是有着一词多义性的,也就是机械词汇的双重性。而这种特性的产生基本上都是因为派生词导致,特别是那些有前缀的词汇。
此外,另外一个特点就是缩略词。这就要求译员一定是专业的,了解机械行业的。否则客户双方在交谈过程中,使用缩略词一定是无可避免的。如若因为机械翻译人员的不专业导致了机械翻译的不准确性,会产生歧义,影响双方的理解和交流。
——选自:译声翻译公司
译声翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或微信:10932726或直接致电:400-600-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
机械翻译
机械翻译本地化
机械翻译的特点分析