公司新闻
Company News
广州翻译公司今日分享:翻译中的一些问题(二)

在文件翻译过程中相信大家遇到过形形色色的问题,如:

1尽量用我们中文惯用的词 
有时英文看多了,脑子就跟着跑了,一句in contrast 很自然的就翻译成了“对比之下”“对比来看”等等,其实再多点思考的时间,你也许就能抓到那个我没都惯用的词,“相形之下”,这样就好多了 
类似的most of us,不必非要翻译成“我们中的大多数人”,其实就是“多数人”了,呵呵,除非咱都不是人了 
还有一个经常滥用的地方就是英文里的冠词和定冠词,这里指汉语,经常会不自觉地受到影响,用很多的“一个”“一种”“那个”,其实基本都可以删去的 。




2关于it 
英语的一个特点就是不喜欢重复,所以我们会发现一段英文里会出现很多代词,其中最常见的就是it了,作者用它来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,造成中文逻辑指代不清,思路混乱的情况,其实中文恰恰相反,由于汉语是意合语言,缺乏严格的语法和逻辑,需要用适当的重复安排文章的思路和逻辑,做到形散而意不散,所以,对于英文里的it,译者要全部说出来,补出来,因为it很可能指的是前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。 

3静态语言和动态语言 
再来唠叨唠叨 
最近一直校对 发现了一些潜意识的问题 
还是得扯到英汉差别的问题,其中之一就是英语被称作静态语言,汉语是动态语言 
也就是说,英语喜欢用名词等静态的词汇,而汉语则多用动词,一句话里甚至百分之八九十都是动词 
不过,英语的这个特点现在成了诟病,很多本土语言学家也对此颇有微词,明明一个词可以说清楚的,偏偏用复杂难写抽象的名词 
这一现象也传染到了译者,比如我们过去都习惯说“助你成功!”现在反而受了英语的影响,潜意识里觉得说“助你取得成功”才舒服,这只是一个简单的例子,要是放在晦涩的英语文章里,那翻译出来的东东就麻烦了 

大家还是注意,语言简练、到位、地道,符合我们中国人日常的思维!

相关内容:翻译中的一些问题(一)与 翻译中的一些问题(三)

  • 广州翻译公司今日分享:翻译中的一些问题(三)
  • 广州翻译公司今日分享:翻译中的一些问题(一)
  • 广州翻译公司今日分享:翻译中的一些问题(二)
  • 其他新闻
    • 去法院提起离婚诉讼的人,必须符合的以下法定条件和材料,咨询广州离婚律师,为您讲解不具备哪些些基本条件,人民法院不予受理。   一、离婚诉讼的提起,必须是婚姻关系的一方当事
      2017-06-27
    • 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。翻译公司给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参
      2017-06-27
    • 英语在生活和工作中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视,学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中要掌握方法,翻译公司给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。  1
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业广州在线翻译机构_广州翻译公司  
    版权所有:广州翻译公司 广州英语翻译公司 广州标书翻译 广州翻译公司收费标准 广州医学病例翻译 广州翻译机构 广州翻译公司 广州证件翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 广州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)