在文件翻译过程中相信大家遇到过形形色色的问题,如:
1、翻译长句难句时不要跟着英语跑了
相关内容:翻译中的一些问题(一)与 翻译中的一些问题(二)
英语是法治语言,有一套比较完备的语法体系,能保证句子在不发生歧义的前提下扩展,所以英语句子有时会很长,但里面的逻辑还是很清楚的。
但汉语是人治语言,缺乏一套这样的系统,现在的所谓的语法也是借鉴了西洋语法,并不完全适合,中国人还是擅长只可意会不可言传的思维模式 所以中文喜短句,通过精巧的短句,将内在意义衔接,避免歧义的产生。
遇到英文长句时,一定先仔细研读,划清结构,再转化成顺畅的汉语短句1,被动句。
英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。
如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引,改为 极端、特别的思考方式可能会吸引你。
2,形容句拖沓;
你可能会被极端和特别的思考方式吸引------极端、特别的思考方式。
3,连接词不自然。英语里用很多and和so that\so thus,没有连接词就不好说话。翻译的时候要注意,在汉语中这些连接词不一定要出现(可能中国人比较聪明,比较擅长根据上下文猜测,嘿嘿)
4,修饰词不自然:比如严肃的挑战serious challenge------似乎很少这么说吧,用严峻的挑战就比较好一点。
5,我的、你的滥用
英文中要说my your !中国人简练,不用说你的我的就知道是你的还是我的了……
6.不像中文
中文有中文的说法,有时候一个字也不能改,就得让他符合中国人的习惯,不要一切都跟着英语走,不要一看到复数就加上“们”,翻译的时候不觉得,译完回头仔细品读一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是国外长大的,反而不太习惯汉语了。
比如 You defeated your object,译成"你破坏了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也许我们可以翻译成“你枉费心机”之类。再如“Nothing will be lost” 译成“不会失去什么东西”,也不像中文,读起来也有点莫名其妙吧,也许该译为“不会差些”,这要看上下文了