翻译作为一个传统服务行业,一直都是老实本分的形象,绝大部分的从业人员,甚至绝大部分在本行业经营的老板,都是踏踏实实,靠着一个字一个字翻译来赚辛苦钱。目前,不管是AI要+翻译,还是翻译要+AI,都应当是帮助这个本分的行业加速进步,尊重他们的努力,尊重他们过去积累下的个人智慧与语言资产。如果想要拿微薄的现金去获取别人过去几十年的积累,那就最起码要有一颗真诚的心。一边批驳这个行业从来没有高质量的语料积累,一边广泛联络大大小小的公司去采购语料,我认为不够真诚。借用一个段子“我为什么要减肥,我又不是吃不起”来说明我对语料的态度,“我为什么要卖语料,我又不是没有活”(纯属个人观点,完全不代表公司)。所以,钱不是结合的前提,前提是双赢。
事实上,现在的机器翻译,在某些特殊用途上,已经做得不错了。比如说我在网上搜索一个很奇怪的问题,英文网页上没有相应的答案,但在德语网站上却有。虽然我看不懂德语,但只要使用google translate的网页翻译,从德语翻译到英语,得到的内容倒也基本看得懂,我也因此获得了所需要的信息。当然咯,当前google translate我觉得也就是欧洲语言之间的翻译还行,对东亚语言的支持,你懂得。。。但我觉得随着技术的进步,这方面问题的解决还是可以预见得到的。所以说,机器翻译的优势在哪里呢?我觉得主要是这方面的情况:临时性的翻译,对信达雅的要求不高,但要求快速,翻译内容也是相对比较简单,文字描述比较好理解得。我觉得这一类的需求,将是以后机器翻译的主要应用方向。至于翻译诗歌小说之类,这其实是艺术领域的范畴了。
总结一下,翻译+AI将会给翻译行业带来降本增效的技术,但也有机器翻译的不足之处,仍然需要更进一步的技术研究、落地的解决方案、坚守本真的服务精神和真诚合作的互利双赢。