用拼音翻译中国地名,这不仅是中国的标准也是国际标准。在此译声翻译公司为广大英语爱好者整理了以下相关翻译方法: 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如: 1、恒山HengshanMountAIn(山西) 2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏) 3、巢湖theChaohuLake(安徽) 4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东) 5、韩江theHanjiangRiver(广东) 6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川) 2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江广州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山WutaiMountain(山西) 3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林) 4)island:大屿山LantauIsland(香港) 5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏) 6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港) 7)rock:狮子山LionRock(香港) 2、海 1)sea:东海,theEastChinaSea 2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌) 3)horbour:大滩海LongHarbour(香港) 4)port:牛尾海PortShelter(香港) 5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。例如: 1、嘉陵江theJialingRiver(四川) 2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津) 3、螳螂川theTanglangRiver(云南) 4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北) 5、古田溪theGutianRiver(福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如: 1、陕 陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南) 2、洞 洞庭湖theDongLake(湖南) 洪洞县HongtongCounty(山西) 3、六 六合县LuheCounty(江苏) 六盘水市LiupanshuiCity(贵州) 4、荥 荥阳市XingyangCity(河南) 荥经县YingjingCounty(四川雅安地区) 5、林 林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市) 林芝地区NyingchiPrefecture(西藏) 林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市) 米林县MainlingCounty(西藏林芝地区) 6、扎 扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区) 扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区) 扎陵湖theGyaringLake(青海)