用拼音翻译中国地名。这不仅是中国的标准也是国际标准。 五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如: 1、浍河 1)theHuiheRiver(河南、安徽) 2)theKuAIheRiver(山西) 2、阿克乔克山 1)AkqokaMountain(新疆昭苏县) 2)AkxokiMountain(新疆塔城市) 3、色拉寺 1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达) 六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。 特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如: 1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江) 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川) 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族theHuinationality( 或theHuis) 彝族theYinationality(或theYis) 藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople 七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛) 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、人名+通名 黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市) 八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如: 1、乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆) 2、巩乃斯河KunseRiver(新疆新源) 3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 九、地名中的符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县, 在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ouCity(福建) 2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 1)(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西) 2)(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛, 在黑龙江海林) 3)女山湖theNushanLake(安徽嘉山) 但是也有例外。例如: 绿春县LuchunCounty(云南红河) 绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)