公司新闻
Company News
广州中国地名的翻译方法(下)
时间:2021-07-21 16:52:00 标签:

 

用拼音翻译中国地名。这不仅是中国的标准也是国际标准。

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

1、浍河 1)theHuiheRiver(河南、安徽) 2)theKuAIheRiver(山西)

2、阿克乔克山 1)AkqokaMountain(新疆昭苏县) 2)AkxokiMountain(新疆塔城市)

3、色拉寺 1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如:

回族theHuinationality( 或theHuis)

彝族theYinationality(或theYis)

藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名 黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)

2、人名’S+通名 中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

1、乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)

2、巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)

3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县, 在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ouCity(福建)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

1)(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)

2)(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛, 在黑龙江海林)

3)女山湖theNushanLake(安徽嘉山)

但是也有例外。例如: 绿春县LuchunCounty(云南红河) 绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)


  • 广州浅谈中国地名的翻译方法(上)
  • 广州中国地名的翻译方法(下)
  • 广州让世界了解“中国梦”
  • 其他新闻
    • 去法院提起离婚诉讼的人,必须符合的以下法定条件和材料,咨询广州离婚律师,为您讲解不具备哪些些基本条件,人民法院不予受理。   一、离婚诉讼的提起,必须是婚姻关系的一方当事
      2017-06-27
    • 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。翻译公司给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参
      2017-06-27
    • 英语在生活和工作中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视,学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中要掌握方法,翻译公司给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。  1
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业广州在线翻译机构_广州翻译公司  
    版权所有:广州翻译公司 广州英语翻译公司 广州标书翻译 广州翻译公司收费标准 广州医学病例翻译 广州翻译机构 广州翻译公司 广州证件翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 广州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)